José Ángel Valente – searchable text
For original page – click here
Mandorla
Estás oscura en tu concavidad
y en tu secreta sombra contenida,
inscrita en ti.
Acaricié tu sangre.
Me entraste al fondo de tu noche ebrio
de claridad.
Mandorla
Within your concave shape you are dark,
held inside your secret shadow,
carved into yourself.
I stroked your blood.
You led me into the depths of your night
drunk with clarity.
From the book Mandorla
El amanecer es tu cuerpo y todo
lo demás todavía pertenece a la sombra.
Tus lentas oleadas fuerzan
la delgada membrana
del despertar.
Anuncias qué: no el día,
sino la quieta
duración del latido
en la sombra matriz.
Te anuncias,
proseguida y continua como
la duración.
Durar, como la noche dura,
como la noche es sólo sumergido cuerpo
de tu visible luz.
From the book ‘Mandorla’
Sunrise is your body and all
the rest still belongs to shadow.
Your slow waves force open
the delicate membrane
of waking.
What do you proclaim: not the day
but the quiet
duration of the pulse
in the shadow matrix.
You proclaim yourself,
arrived and on-going
like duration.
To last, as night lasts,
as night is only the submerged body
of your visible light.
Graal
Respiración oscura de la vulva.
En su latir latía el pez del légamo
y yo latía en ti.
Me respiraste
en tu vacío lleno
y yo latía en ti y en mí latían
la vulva, el verbo, el vértigo y el centro.
Graal
The vulva’s dark breath.
In its pulsing the slimy fish pulsed
and I pulsed in you.
You breathed me
in your full emptiness
and I pulsed in you and inside me
pulsed vulva, word, vertigo and centre.
El fulgor VII
Arrastraba su cuerpo
como ciego fantasma
de su nunca mañana.
Ardió de pronto
en los súbitos bosques
el día.
Vio la llama,
conoció la llamada.
El cuerpo alzó a su alma,
se echó a andar.
Radiance VII
He dragged his body
like the blind ghost
of his tomorrow that would never come.
All at once
in the sudden woods
the day was alight.
He saw the flame,
recognised the call.
His body lifted his soul,
he set off on his way.
Centro
Alrededor de la hembra solar aún sigue girando oscuro el universo.
‘Centre’
Around the solar female the universe continues to turn, still dark.
El Fulgor XIII
En el líquido fondo de tus ojos
tu cuerpo salta el agua
como un venado transparente.
Radiance XIII
In the liquid depths of your eyes
your body leaps the water
like a transparent deer.
From the book Al dios del lugar
Bebí de ti, bebí, te succioné,
animal sumergido entre los pliegues
de tu anegada claridad.
Bajaban
incesantes las aguas
a las gargantas trémulas de luz.
Entrañas, aves, palpitantes
burbujas del entrar
tu cuerpo en mí.
De ti bebí
hasta nacer el día de mi boca,
como ventosa oscura en la frontera
donde gorjea el despertar.
From the book To the God of Place
I drank from you, I drank, I sucked you,
an animal submerged between layers
of your flooded clarity.
The waters
fell unceasingly
towards the trembling throats of light.
Entrails, birds, palpitating
bubbles as your body
entered me.
I drank from you
until from my mouth I gave birth to day,
like the dark pull at the border
where waking trills its song.
Fulgor XXXVI
Y todo lo que existe en esta hora
de absoluto fulgor
se abrasa, arde
contigo, cuerpo,
en la incendiada boca de la noche.
Radiance XXXVI
And everything existing at this hour
of absolute radiance
burns, is aflame
with you, body,
in the fired mouth of night.
Source
Valente, José Ángel (2006), Obras completas I. Poesía y prosa, ed. & introd. A. Sánchez Robayna (Barcelona, Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores), p. 416 (‘Mandorla’), p. 417 (‘Graal’), p. 446 (‘Fulgor VII’), p. 559 (‘Centro’), p. 448 (‘Fulgor XIII’), p. 472 (‘Al dios del lugar’), p. 458 (‘Fulgor XXXVI’), texts reproduced by permission of © Heirs of José Ángel Valente. English translation by © Caroline Maldonado.