Fuzûlî – searchable text
For original page – click here
The Rose Kaside
Çıḫdı yaşıl perdeden ʿarż eyledi ruḫsâr gül
Sildi mir’ât- ı żamîr-i pâkden jengâr gül
Câm dut sâḳî ki gül-bünler gül iẓhâr ettiler
Sen dahi bir gülbün-i raʿnâsun et iẓhâr gül
Geldi ol dem kim ola iẓhâr-ı ḥikmet ḳılmağa
İnşirâḥ-ı ṣadr ile ṣadr-ı ṣaf-ı ezhâr gül
Yetdi ol mevsim ki açmağa gönüller mülkini
Ola gül-şende reyâhin ḫayline ser-dâr gül
Âdem isen bâğ seyrin eyle bu mevsimde kim
Bâğı reng ü bûy ile ḳıldı behişt-âsâr gül
Çâr-sû-yı bâğ seyrânı bu gün mergûbdur
Kim şükûfe anda sarraf oldı vü ʿAṭṭâr gül
Çıḳmış iken bezm-i gül-şenden yine ʿavdet edüp
Câm-ı mey ṣundurdı ehl-i tevbeye tekrâr gül
Ḥabsden Yûsuf çıkup Sulṭân-ı Mıṣr olmuş kimi
Oldı açup ġoncesin ârâyiş-i gül-zâr gül
Ṣan Züleyhâ ḫalvetidür ġonce-i der-beste kim
Çıḫdı andan dâmen-i çâkiyle Yûsufvâr gül
Çâk olup bulmuş ṣafâ bâd-ı seherden ṣanasun
Bâddur Cibrîl ü ḳalb-i Ahmed-i Muḫtâr gül
Şeb-nem-i gül-zâr-ı ruḫsâr-ı Resûlü’llah’dur
Neşr-i ʿıṭriyle ḳılar her dem anı iş’âr gül
Dürr-i şeb-nem saçdı rengîn berglerden her taraf
Lâ’l-i ḫândân etdi ḫûblar kimi gevher-bâr gül
Ṣûret-i ḥâline hayrân eyledi ʿârifleri
Açdı ʿirfân ehline gencîne-i esrâr gül
Sebze üzre gezdürür bâd-ı ṣabâ gül bergini
Sanki sebze âsmândur kevkeb-i seyyâr gül
Ḳıldı pinhân ġoncenüñ lu’b ile gözden ḥoḳḳasun
Bulmaḳ olmaz hîç reng ile zihî ʿayyâr gül
Yüz çevirmiş ḫârden ayrılmaḳ ister bî-sebep
Mün’im-i nâḳes kimi aṣlından eyler ʿâr gül
Ḫâr-i ġayret n’ola ger sancılsa gül-bün bağrına
Ayrılup andan olur hem-sohbet-i ağyâr gül
Yeridür odlara yansa ḥasret ile ḫâr kim
Andan alır zîb ü zînet ġayre olur yâr gül
Bî-vefâlıġ ʿâdetin dutmuş anun’çündür bu kim
ʿÖmrden olmaz cihân bâğında berḫordâr gül
Hansı bülbül ḳanı dutmuş bilmezem kim muṭṭaṣıl
Geh esîr-i ḫâr olur geh mübtelâ-yı nâr gül
Seyr-i bâġ ettim seher gördüm açup mecmûʿasun
Ḥıfẓ edüp bu maṭlaʿı eylerdi istiḥżâr gül
ʿÂşıḳ olmuş hüsniñe ey serv-i hoş reftâr gül
Çâk çâk etmiş senüñ çün sîne-i efgâr gül
Gül ne nisbetdür saña senden ana yüz farḳ var
Sen büt-i perde-nişînsin şâhed-i bâzâr gül
Öyle pinhân eylemiş göğsinde sırr-ı ʿışḳuñı
Kim ayağından asarlar eylemez iẓhâr gül
Tûtyâ-yı çeşm için her ṣubḥ-dem yollar dutup
Ḫâk-i der-gâhuñ ṣabâdan eyler istifsâr gül
Seyr-i gülzâr ettiğüñ peyk-i ṣabâdan fehm edüp
Genc-i zer ḳılmış müheyyâ ḳılmağa îsâr gül
Berg-i güller ṣanma rengîn hiştler cem‘ eylemiş
Çekmeğe ol genc-i zer ḥıfẓına bir dîvâr gül
Tâ serîr-i sebzeyi depretmeye tahrîk-i bâd
Sâyesinden urdı her levḥine bir mismâr gül
Her seher gül-zâr levḥine çeker yüz dâ’ire
Gâlibâ minkâr-ı bülbülden alır pergâr gül
ʿAyş için gülşen şebistânın münevver ḳılmağa
Her ağaçta aṣdı bir ḳandil-i pür-envâr gül
Bunca ḳandili fürûzân eyledi ammâ ne sûd
Dûd-ı dilden ḳıldı bülbül rüzgârın târ gül
Dâr-ı dünyâyı fezâ-yı cennete dönderdi lîk
Ġonce kimi bülbüle dünyâyı ḳıldı ṭar gül
Bir zebân-ı ḥâldür her yaprağı fehm etseler
Perde-dâr-ı ḫâk olanlardan verir aḫbâr gül
Bülbülüñ zâr ettiği feryâdlar te’sîridür
Bî-sebeb ḫvâb-ı ʿademden olmamış bîdâr gül
Bâğbân Sulṭân-ı ʿâdil devridür tenbîh ḳıl
Urmasun gül-zâre âteş ẓulm edüp zinhâr gül
Cevr eliyle ġonceveş pirâhenüñ çâk etmesün
Cünbiş-i nâ-muʿtedilden ḳılsun istiğfâr gül
Yoḳsâ nâ-geh ṣûret-i ḥâli olur Sulṭâna ʿarż
Ḳahra uğrar muḳteżâ-yı vażʿ-ı nâ-hemvâr gül
Ol gül-i bâğ-ı ḫilâfet kim bahâr-ı devleti
ʿÂlem-efrûz olalı göremez cefâ-yı ḫâr gül
Oldı devrinde hevâ maḥbûs-ı zindân-ı ḥabâb
Gâlibâ görmüş hevâdan şemme-i âzâr gül
Berg-i gül gezdürmez oldı maḥmil-i bâd-ı ṣabâ
Ḥaddi yoḳ kim çektire bâd-ı ṣabâya bâr gül
Sarsar-ı ḳahr-ı cihân-sûzından âgâh olalı
Açmaz oldı bûstân-ı fitne-i eşrâr gül
Ḫalvet-i luṭfınadur nûr-ı dil-i mü’min çerâğ
Gülşen-i ḳahrınadur dâğ-ı dil-i küffâr gül
Şâh-ı dîn Sulṭân Süleymân-ı se‘âdet-mend kim
Kesb eder ḫulḳ-ı ḫuşından nüzhet-i etvâr gül
Başa ṣalmış mihrini rûz-ı ezelden çerh-i pîr
Eyle kim gül-ruḫlar eyler zînet-i destâr gül
Inḳılâb-i devrden bulmazdı hergiz iḫtilâl
Alsa andan ḥükmine fermân-istimrâr gül
Zevk bâzârında bulmazdı bu reng ile revâc
Etmeseydi nakş-ı mühriñ sikke-i dînâr gül
Olmaḳ için muṭrib-i bezmi dutup bir dâ’ire
Öğrenir her ṣubḥ bülbülden fen-i edvâr gül
Maṭbaḫ-ı cûdına kim dûdına sünbüldür ġulâm
Ḫâr-keşlik san‘atin dutmuş değil bî-kâr gül
Ḳurtulur fetḥ ettiği kişver belâ-yı fitneden
Kim açıldıkda dikenden ayrılır nâ-çâr gül
Şerh edüp sûsenlere evsâf-ı ḫulḳın gezdürür
Ġonceden her ṣubḥ açup gül-şende bir tûmâr gül
Ḳatre-i şeb-nem midür yâ el açup sâ’il kimi
Ḫazîn-i luṭfından almış lü’lü’-i şeh-vâr gül
Ḳoymayup devrinde vîrân kâr-gâh-i gül-bünü
Bir ayağ üzre durup olmuş ona mi‘mâr gül
‘Adli eyyâmında şebnem ṣanmanuz kim bülbülüñ
Aḳçasun ḳoynında ḥıfẓ etmiş olup ġam-ḫâr gül
Dâmen-i pâkiyle ol behçet-fezâ-yı mülkdür
Ger cihân bâğında cennet güllerinden var gül
Vaż‘-ı ʿâlemden felek maḳsûdı oldur kim olur
Beslemekten ḫâri manẓûr-ı ulü’l-ebsâr gül
Ferrine vermez ḫalel ḫâr ile ḳılmaḳ iltifât
Zîb ü zînet verdigiyçin ḫâre olmaz ḫâr gül
Mîve ol Sulṭân-ı ʿâdildür nihâl-i devlete
Sâbıḳa gelmiş selâṭin-i felek-miḳdâr gül
N’ola ger sâbıḳlar oldıysa fenâ oldur ġaraż
Mîve gösterdikte dökmek resmdür eşcâr gül
Ḳıl Fużûlî medḥin ol Şâh’uñ ki bâğ-ı medḥinüñ
Bülbüli olurdı bulsa ḳuvvet-i güftâr gül
Gerçi yoḳtur i‘tibâruñ medḥin et iẓhâr kim
ʿÂdet-i devr-i zamândur ḫâre olmaḳ yâr gül
Var ümîdüm nice kim resm-i medâr-ı dehrdür
Yılda bir kez ʿâleme ʿarż eylemek dîdâr gül
Fetḥ bâğından aña her dem ḫilâf-ı bâğ-ı dehr
Tâze tâze aça luṭf-ı Îzîd-i Cebbâr gül
Out of the green screen it emerged and submitted its face, the rose
Wipe the verdigris from the mirror of the clean heart it did, the rose
O cup-bearer raise your cup, as the rose-bushes have manifested roses
You too are a pungent rose-bush, so manifest a rose
That moment has arrived when, for the sake of manifesting the wisdom
It will have the joy of opening its chest as the foremost of the ranks of flowers, the rose
The season has arrived when, for opening the domains of the heart,
It will be commander of the army of flowers in the rose garden, the rose
If you are a sensible human, have a tour of the garden in this season
As, with its hues and scents, it has turned the garden into heaven itself, the rose
It is this day which is perfect for wandering in the bazaar of the garden
Where the white blossom is the money-lender and a perfume seller,ʿAṭṭâr himself, the rose
Having left the banquet of the rose garden, it returned again
And offered a glass of wine to the people of repentance, the rose
Just like Joseph came out and became the Sultan of Egypt
Having opened its bud it has become the ornament of the rose-garden, the rose
Imagine the closed bud like the solitude of Zuleykha
It emerged from there like Joseph with his skirt torn, the rose
Imagine, the rose has opened up and found calmness from the morning breeze
The morning breeze is Gabriel, and the heart of the Chosen Ahmad is the rose
It is the dew drop of the rose garden of the face of the Apostle of God
It tells of Him every moment by spreading its scent, the rose
It has spread in all directions pearls of dew from its colourful petals
Like the smiling lips of the beautiful ones, it has scattered jewels, the rose
Dazzling the doyens of gnosis with the shape of its state
It has opened a treasure of secrets for the people of gnosis, the rose
The morning breeze scatters the rose petals over greenery
As if the greenery is the sky and its wandering star the rose
In jest it concealed from the eyes the bud’s ink pot
No way of finding it, with any colour; What a trickster, the rose!
It turned away from the thorns and wants to separate, for no reason
Like a despicable magnate it is ashamed of its origins, the rose
What if the thorn of jealousy should prick the bosom of the rosebush
As soon as it separates from the bush, it enters the company of strangers, the rose
If the thorn should burn with disappointment in the flames, this is how it should be:
Though it draws beauty and ornament from the thorn, it becomes a darling to others, the rose
It has adopted infidelity as its trait and custom, so much so that
In the garden of the world it never shares in the fruit of life, the rose
I know not on account of what nightingale its blood is boiling continuously,
At times it is a prisoner of the thorn, at times up in flames, the rose
I strolled in the garden before dawn and saw it opening its notebook
It was manifesting this opening verse committed to memory, the rose
O cypress of the elegant gait! It is in love with your beauty, the rose
It has torn apart its wounded chest chest for you, the rose
What’’s a rose in comparison to you; there are a hundred different faces to you
You are a beautiful veiled idol; it’s just a common bazaar sweetheart, the rose
It has concealed the secret of your love in its chest in such a way
Even if they hanged it by its feet it would manifest it not, the rose
Every dawn it sets out in all directions to find kohl for the eyes
It asks the morning breeze about the dust of your threshold, the rose
Understanding from the messenger of the morning breeze that you are strolling in the rose-garden
It has prepared a golden treasure to scatter at your feet, the rose
Do not imagine these are rose-petals; gathered colourful bricks it has,
To draw a wall to protect its treasury of gold, the rose
So that the force of the wind does not disturb the throne of green,
It has struck a nail with its shadow to each of its tablets, the rose
Every dawn it draws a hundred circles on the plate of the rose garden
Manifestly it is using the beak of the nightingale as a pair of compasses, the rose
To enlighten the night darkness of the rose garden for a celebration
It has hung a candle full of light on every tree, the rose
It has lit so many candles but to what avail?
It turned the nightingale’’s day into darkness with its heart smoke, the rose
It turned the abode of this world to the vastness of paradise, but
For the nightingale, it darkened the world like a bud, the rose
If only they could understand: each of its petals is a silent tongue of its condition
It gives news of those veiled with dust, the rose
It is because of the wailing cries of the nightingale,
Not for no reason, that it has awakened from the sleep of non-existence, the rose
O gardener, this is the era of the Just Sultan, beware
Never allow it to be unjust and set the rose garden on fire, the rose
Let it not rip its bud-like shirt with the hand of oppression
Let it repent for its excessive excitement, the rose
Or else a report of its condition will be submitted to the Sultan at once
And it will fall foul of his wrath for its improper stance, the rose
He is such a rose in the garden of caliphdom that the spring of his prosperous state,
Ever since it enlighted the world, it stopped suffering from the thorn, the rose
In his just era, air was imprisoned in the dungeon of the dew-drops
Evidently it suffered slight offence from air, the rose
The morning breeze no longers transports rose-petals in its litter:
It has no right to ask the morning breeze to carry any load, the rose
Ever since it became aware of the cold wind of his world-burning rage
The garden of sedition of the evil no longer dares open a rose
The radiance of the heart of the believers is the candle which lights up the recluse of his kindness
In the rose-garden of his rage the infidels’ hearts have been branded like a rose
From the lord of religion, the felicitous Sultan Suleyman,
From the beauty of his good nature it acquires the delight of its modes, the rose
Since all eternity the aged celestial sphere has brought its affection to head
Just like the rose-faced ones who decorate their headgear with a rose
It would have never been disturbed by the change of seasons
Had it obtained for itself a ferman of perpetual safe passage, the rose
It would never be in demand with this colour in the bazaar of taste
Had it not made the decoration of its seal in the shape of a dînâr coin, the rose
To be a musician at his banquet, it grabs a tambourine
And learns the art of musical rotation from the nightingale every morning, the rose
In the kitchen of his generosity where the hyacinth is a servant to his smoke
It is not sitting idle, it has taken up the art of fetching thorns, the rose
The lands which he conquered are spared the affliction of sedition
Just as it inevitably separates from the thorns when it blooms, the rose
To describe the attributes of his beauty to the iris, it circulates
In the rose-garden a scroll which it opens every dawn from the buds, the rose
Is it a drop of dew, or has it opened its hand like a beggar
And taken a precious pearl from the treasure of his kindness, the rose?
In his era it has not abandoned the workplace of the rose-bush
Standing on one leg, it has become an architect, the rose
Do not believe it to be a dew drop; in the days of his justice, the nightingale’’s
Coin it has kept on its bosom, but it is spent on grieving, the rose
He is one bestowing cheerfulness on the realm with his unblemished outfit
If there exists in the garden of this world from paradise a rose
From the fixing of the world the celestial intention is he
From growing thorns the expectation of the foresighted is a rose
It does not diminish its luster to sing the praises of the thorn
It does not become a thorn when it bestows beauty and ornament to the thorn, the rose
The fruit of prosperity’’s sappling is this just Sultan
He is, of the sultans who came earlier, in the amounts of the [nine] heavens, a rose
If all the previous Sultans are no longer, no reason for rancour:
When they bear fruit, it is the custom for the trees to shed a flower
Fuzûlî, sing the praises of this Shah, for in the garden of his praise
It would have been its nightingale, had it found the power of speech, the rose
Though you have no esteem, do manifest his praise
It is the custom of this period for the thorn to be a companion of the rose
I do have hope as long as it is the custom of the turning of fortune that
Once a year it submits its face to the world, the rose
Unlike the garden of fortune, for him all the time, and from the garden of conquest
Let the kindness of All-Mighty God keep opening the freshest rose
Source
Ahmet Attila Şentürk (1999), Osmanlı şiiri antolojisi (Istanbul, YKY), 296-313. English translation © Yorgos Dedes.