Catalina Clara Ramírez de Guzmán – searchable text

For original page – click here

 

Sonnet LXX: A un retrato de una dama

Retrato: si eres sombra, ¿como imitas
al sol de más lucientes resplandores?;
muerto ¿cómo están vivos tus colores?;
sin vida ¿como tantas vidas quitas?

Sin cuerpo, muchas almas acreditas;
sin alma ¿dónde forjas los rigores?
Si Clori es sin segunda en los primores,
¿cómo darle segunda solicitas?

Eres una apariencia que recrea
(gozada de los ojos solamente)
una ilusión alegre de la idea;

un engaño que finge en lo aparente
una ficción que el gusto lisonjea;
mentira, al fin, que a la verdad desmiente.

 

To a portrait of a lady

Portrait, if you are a shadow, how can you imitate
the brighter splendours of the sun?
Dead, how can your colours be so alive?
Lacking life, how can you steal so many lives?

Lacking body, you lend strength to many souls;
Lacking soul, where is your rigour forged?
If Clori’s favours have no peer
Why do you strive to surpass her?

You are an apparition that recreates
(enjoyed only by the eyes)
a joyful illusion of the idea;

a deceit that fashions through appearance
a fiction that flatters taste;
a lie, finally, that gives the lie to truth.

 

Retrato de la autora, habiéndosele pedido un galán suyo

[…]
Si es de azucena o de rosa
Mi frente, no comprendo
Ni el color;
Y será dificultosa
De imitar, pues no le entiendo
Yo la flor.
[…]
De mi nariz he pensado
Que algún azar he tenido,
O son antojos;
Pero a ello me persuado
Porque siempre la he traído
Entre los ojos.
[…]

 

Portrait of the author, requested by a lover

[…]
If my forehead’s more
of a lily or a rose
is hard to say;
and I don’t know that I can render
flowers that I don’t really under-
stand anyway.
[…]
About my nose, sometimes I think
That I have been lucky,
Or perhaps that’s just a whim [pun on ‘anteojos’/ spectacles]
But I persuade myself that it is so
Because I’ve always borne it
Between my eyes.
[…]

Source
Olivares, J. & Boyce, E.S. (2012), Tras el espejo la musa escribe, 2nd edn (Madrid, Siglo Veintiuno), 129 (‘ A un retrato de una dama’), 145-9 (‘Retrato de la autora’). English translation by © Julian Weiss.