Dante – searchable text

For original page – click here

 

Paradiso I, 1-12

La gloria di colui che tutto move 1
per l’universo penetra, e risplende
in una parte piú e meno altrove.

Nel ciel che piú de la sua luce prende 4
fu’ io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sú discende,

Perché appressando sé al suo disire, 7
nostro intelletto si profonda tanto
che dietro la memoria non può ire.

Veramente quant’io del regno santo 10
nella mia mente potei far tesoro
sarà ora materia del mio canto.

 

Paradise I, 1-12

The Glory of Him who moveth everything
penetrates all the Universe, and shines
more brightly in one part, and elsewhere less.

Within the Heaven which most receives His light
I was; and saw what he who thence descends
Neither knows how, nor hath the power, to tell;

for as it draweth near to its Desire,
our intellect so deeply skins therein,
that recollection cannot follow it.

As much, however, of the holy Realm
as in my memory I could treasure up,
shall now become the subject of my song.

 

Paradiso IV, 19-60

Tu argomenti: ‘Se il buon voler dura 19
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?‘

Ancor di dubitar ti dà cagione 22
parer tornarsi l’anime alle stele
secondo la sentenza di Platone.

Queste son le question che nel tuo velle 25
pontano egualemente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.

Dei Serafin colui che più s’indìa, 28
Moisè, Samuel, e quel Giovanni,
qual prender vuoli, io dico, non Maria,

non hanno in altro cielo i loro scanni, 31
che quegli spirti che mo t’appariro,
nè hanno all’esser lor più o meno anni;

ma tutti fanno bello il primo giro 34
e differentemente han dolce vita,
per sentir più e men l’Eterno Spiro.

Qui si mostraro, non perché sortita 37
sia questa spera lor, ma per far segno
della celestial c’ha men salita.

Così parlar conviensi al vostro ingegno 40
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d’intelletto degno.

Per questo la Scrittura condescende 43
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, ed altro intende;

e Santa Chiesa con aspetto humano 46
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l’altro che Tobia rifece sano.

Quel che Timeo de l’anime argumenta 49
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.

Dice che l’alma a la sua stella riede 52
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;

e forse sua sentenza è d’altra guisa 55
che la voce non suona; ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.

S’egl’ intende tornare a queste rote 58
l’onor dell’ influenza e il biasmo, forse
in alcun vero suo arco percute.

Paradise IV, 19-60

Thou arguest thus: ‘If my good will endure,
why doth the violence of others cause
the measure of my merit to be less?’

Again it gives thee cause for doubt, that souls
seem to return unto the stars again,
according to the opinion Plato held
.

These are the questions which upon thy will
are thrusting equally; I’ll hence deal first
with that one which hath most of venom for thee.

Of all the Seraphs he who most in-Gods
himself, of Moses, Samuel, or, I say,
whichever John thou choose, or even Mary,

have in no other heaven their seats, than have
those spirits which appeared to thee just now,
nor for their being more or fewer years;

but all make beautiful the highest sphere,
and each in different ways enjoys sweet life,
through feeling more or less the Eternal Breath.

They did not here reveal themselves, because
this special sphere had been allotted them,
but to express the lowest heavenly state.

Thus must one speak to your intelligence,
since only from sense-objects can it learn
what it thereafter fits for understanding
.

Because of this the Scriptures condescend
to your capacity, and feet and hands
ascribe to God, and yet mean something else;

and Holy Church in human form presents
Gabriel and Michael to you, and the other,
who to Tobias once restored his health.

That which Timaeus teaches of the soul
is not like that which one up here beholds,
for, as he says it, so he seems to mean.

He says that each soul to its star returns,
because he thinks that it was severed thence,
when Nature granted it as form; and yet

his doctrine is, perhaps, of other guise,
than what his words imply, and may possess
a meaning which is not to be despised.

In case he mean that to these wheel-like spheres
returns their influence’s praise or blame
his bow may hit, perhaps, upon a truth.

 

Source

Langdon, C. (1921), The Divine Comedy of Dante Alighieri. The Italian Text with a Translation in English Blank Verse and a Commentary (London-Oxford, Harvard University Press).