George of Pisidia – searchable text
For original page – click here
Expeditio persica III 431-442
τύπωσον αὐτοῖς πατρικῶν μορφωμάτων
τὰς εὐπροσώπους ὡς ἀληθῶς εἰκόνας,
ὅπως ἔσοιντο πατρὸς εἰκονίσματα,
κάτοπτρα πιστὰ πατρικῶν γνωρισμάτων,
τὸν νοῦν τέλειοι, τοὺς τρόπους ἐλεύθεροι,
πραεῖς τὸ πνεῦμα, συμπαθεῖς τὴν καρδίαν,
ἡμῖν προσηνεῖς καὶ κατ’ ἐχθρῶν ὀργίλοι,
ἐχθρῶν σεβόντων τοὺς θεοὺς τοὺς προσφάτους,
χεῖρας νέμοντες εὐσεβῶς ἡπλωμένας,
ἐσταλμένας δὲ πρὸς τὸ λῆμμα τῆς πλάνης,
πόδας πρὸς αἷμα μηδαμῶς κινουμένους,
εἰς δ’ αὖ τὸ σῴζειν πανταχοῦ ταχυδρόμους.
Imprint on these the beautiful faces
of the paternal forms as true images,
so that they become images of the father,
faithful mirrors of the paternal signs, perfect in mind,
free in their habits, docile in their spirit,
empathetic in their heart, kind to us and fierce against enemies, enemies who worship recent gods,
reaching out slyly, but prepared against the gains of error,
moving their feet toward battle slowly,
but fast, on all sides, in salvation.
Source
Pertusi (1959), Giorgio di Pisidia. Poemi, Panegirici epici (Ettal, Buch-Kunstverlag); translation adapted by David Hernández de la Fuente.
Hexaemeron 1-17
Ὦ παντὸς ἔργου καὶ θεηγόρου λόγου
καὶ γλῶσσα καὶ νοῦς καὶ τροφὴ καὶ καρδία,
τὰ ῥεῖθρα τῶν σῶν οὐρανοδρόμων λόγων,
εἰς τὴν ἄνικμον ἐμβαλών μου καρδίαν·
αὐχμῷ γὰρ ἤδη τοῦ κατασχόντος ζόφου
ἄφωνον εἶχον ἐξ ἀνάγκης τὸ στόμα,
τῆς τοῦ λόγου σάλπιγγος ἐμπεφραγμένης.
οὐδὲν γὰρ οὕτως ὡς ἀθυμίας νέφος
χειμῶνα γεννᾷ καὶ νοημάτων ζάλην
καὶ συσκιάζει τοῦ λόγου τὸν ἥλιον
καὶ νύκτα ποιεῖ γνωστικῆς ἀβλεψίας
καὶ τοῦ λογισμοῦ συνθολοῖ τοὺς ἀστέρας,
ἐσω δὲ πᾶσαν τὴν ἀχλὺν τῶν φροντίδων
καὶ τὴν ὁμίχλην τῶν φρενῶν ὑποστρέφει
καὶ τῆς διόπτρας τὴν ὀπὴν ἀντιστρέφει,
δι ̓ ἧς τὰ μικρὰ τοῦ λόγου κινήματα
ὁ νοῦς θεωρεῖ γνωστικῶν ἐξ ὀργάνων.
O thou who art language, mind, nourishment and heart
of every work and word that speaks of God!
Thou that pourest in my arid heart the currents of your speech running through the spaces of the heavens!
The darkness of which I was a prey constrained my mouth
to silence, because it was blocked by the whirlwind
that breathes the word: nothing more in the cloud
of discouragement generates storms and tornados in thoughts, obscuring the sun of eloquence. It produces the night
of speculative blindness, obscuring the stars of reasoning,
causing in the soul the impetuous vortex of the whole fog
of concerns that obscures the mind, changing the meatus
of the dioptra through which the intellect, with the aid
of the organs of knowledge, perceives the small movements of reason.
Source
L. Tartaglia (ed.) (1998), Giorgio di Pisidia. Carmi (Turin, Utet) ; translation adapted by David Hernández de la Fuente.