Proclus of Athens – searchable text

For original page – click here


Hymn to the Muses

μνέομεν, μερόπων ναγώγιον μνέομεν φς, (1)
ννέα θυγατέρας μεγάλου Δις γλαοφώνους,
ψυχς κατ βένθος λωομένας βιότοιο
χράντοις τελετσιν γερσινόων π βίβλων
ύσαντο δυσαντήτων δυνάων (5)
σπεύδειν δίδαξαν πρ βαθυχεύμονα λήθην
χνος χειν, καθαρς δ μολεν ποτ σύννομον στρον,
νθεν πεπλάγχθησαν, τ’ ς γενεθλήιον κτν
λοτραφέσσι περ κλήροισι μανεσαι.

λλά, θεαί, κα μεο πολυπτοίητον ρων (10)
παύσατε κα
νοερος με σοφν βακχεύσατε μύθοις·
μηδέ μ’
ποπλάγξειεν δεισιθέων γένος νδρν
τραπιτο ζαθέης, ριφεγγέος, γλαοκάρπου,
ε δ’ ξ μάδοιο πολυπλάγκτοιο γενέθλης
λκετ’ μν ψυχν παναλήμονα πρς φάος γνόν, (15)
μετέρων βρίθουσαν εξινόων π σίμβλων
κλέος εεπίης φρενοθελγέος αἰὲν χουσαν.

We hymn, we hymn the light that raises man aloft,
on the nine daughters of great Zeus with splendid voices,
who have rescued from the agony of this world, so hard to bear,
the souls who were wandering in the depth of life
through immaculate rites from intellect-awaking books,
and have taught them to strive eagerly to follow the track leading
beyond the deep gulf of forgetfulness, and to go pure to their kindred star
from which they strayed away, when once they fell
into the headland of birth, mad about material lots.

But, goddesses, put an end to my much-agitated desire too
and throw me into ecstasy through the noeric words of the wise.
That the race of men without fear for the gods may not lead me
astray from the most divine and brilliant path with its splendid fruit;
Always draw my all-roving soul towards the holy light,
away from the hubbub of the much wandering race
heavy laden from your intellect-strengthening beehives,
and everlasting glory from its mind-charming eloquence.


Text and translation from Van den Berg, R.M. (2001), The Hymns of Proclus (Leiden, Brill), 201.


Funerary Epigram

Πρόκλος γ γενόμην Λύκιος γένος, ν Συριανς
νθάδμοιβν ἑῆς θρέψε διδασκαλίης·
Ξυνς δμφοτέρων δε σώματα δέξατο τύμβος·
Αθε δ κα ψυχς χρος ες λελάχοι


Proclus I was, by race a man of Lycia, whom Syrianus
Fostered here to become the successor to his own school.
This is the common tomb which received the bodies of both men;
Oh may a single Place be a portion of both their souls



Marin., Procl. 36. English translation from Edwards, M. (2000), Neoplatonic Saints. The life of Plotinus and Proclus by their Students (Liverpool, Liverpool University Press), p. 113.